Национальная переводческая миссия
Технические и научные знания являются важной областью области знаний. Их перевод является важным аспектом развития как личности, так и общества. Среди граждан должно быть единообразие в использовании терминологии индийского языка. Между разными языками существует множество различий, например, такие языки, как бангла, содержат несколько источников технической терминологии. Напротив, некоторые языки не имеют определения или глоссария для их обслуживания. Идея создания Национальной переводческой миссии заключается в том, чтобы работать над стандартизацией технической терминологии на индийских языках. Он работает в сотрудничестве с Комиссией по научной и технической терминологии (CSTT). В настоящее время NTM работает над переводом всех учебных ресурсов для высшего образования на 22 индийских языка. Переводя тексты о высшем образовании, которые в основном доступны на английском языке, на индийские языки, NTM стремится расширить доступ к огромному объему знаний. Ожидается, что этот подход в конечном итоге откроет двери для создания разнообразного общества знаний.
Происхождение Национальной переводческой миссии:
Доктор Манмохан Сингх, бывший премьер-министр Индии, был основателем идеи Национальной переводческой миссии в Индии (НТМ). Он упомянул о важности и необходимости доступа к переведенным журналам и призвал их к использованию. Его основная идея заключалась в том, что рост количества переводов приведет к увеличению доступа к знаниям в различных ключевых областях. Это также поощрит участие людей в образовании и улучшит непрерывное обучение. Он высказал свои идеи на первом заседании Национальной комиссии знаний (НКК) под председательством Шри Сэма Питроды. Он согласился с выдвинутыми идеями и признал необходимость иметь автономную миссию, чтобы продвигать дело перевода легкодоступных и широко доступных знаний в Индии.
Цели и задачи Национальной переводческой миссии:
A. Краткосрочные цели Национальной переводческой миссии:
- Краткосрочные ознакомительные курсы, которые будут проводиться вместо Программы обучения переводчиков.
- Будет продвигаться машинный перевод между различными английскими и индийскими языками.
- Словари и тезаурусы нуждаются в дальнейшем развитии, чтобы повысить доступность средств перевода.
- Координация создания технических и научных слов на индийских языках с Комиссией по научной и технической терминологии (CSTT).
- Продвижение и распространение переводов информации по всем основным академическим областям, преподаваемым в университетах.
- Шесть баз данных также были созданы для создания Национальной переводческой миссии:
- Библиография переводов
- Словари
- База данных глоссариев
- База данных издателей
- База данных индийских университетов
- База данных преподавателей / Репозиторий экспертов
B. Долгосрочные цели Национальной переводческой миссии:
- Построение резервуара литературных произведений на основе переводоведения.
- Поощряйте и поддерживайте индустрию исследований и разработок, основанную на темах памяти переводов, словесной сети, поисковиков слов и т. д.
- Предоставлять стипендии и гранты для исследовательских проектов, связанных с переводом и обработкой естественного языка.
- Гранты должны предоставляться университетам, предлагающим курсы перевода на получение степени/диплома.
- С энтузиазмом поддерживайте журналы для публикации и/или перевода соответствующих текстов и имитации их анализа.
- Создание индустрии переводов и признание ее как известного профессионала.
- Организовывать больше мероприятий, связанных с переводческой деятельностью, таких как обсуждения и переводы книг, книжные выставки и так далее.
Бенефициары Национальной переводческой миссии:
Создание разнообразного общества знаний является целью НТМ. Содействуя переводу важной литературы с одного языка на другой, миссия состоит в том, чтобы способствовать равному распространению знаний. В результате этого учащиеся, которым трудно получить знания из-за языкового барьера, будут лучше подготовлены. НТМ также стремится предоставить преимущества значительному населению из самых разных слоев общества.
- Преподаватели разных предметов разного уровня.
- Издатели и авторы ищут интересных предприятий.
- Кафедры языкознания
- Разработчики программного обеспечения для перевода,
- Радиостанции транслируют на разных языках
- Кинопроизводители заинтересованы в многоязычных релизах
- Литературоведы.
- Работники общественного здравоохранения и НПО, работающие в области гражданских прав.
- Читатели, пытающиеся улучшить свои собственные языки
- Агентства или частные лица ищут различные типы переводчиков.
Исполнительные органы Национальной переводческой миссии:
Узловым агентством, стоящим за Национальной переводческой миссией, является Центральный институт индийских языков (CIIL). Миссия в настоящее время работает из помещений CIIL в Майсоре. Работа НТМ регулируется в должной координации с работой национальных организаций, например, Центра научно-технической терминологии (ЦНТТ), Национального книжного треста и т. д. Однако предполагается, что Национальная переводческая миссия вскоре станет автономной организация. Директор CIIL является главным должностным лицом NTM.
В Национальной переводческой миссии также есть Проектный консультативный комитет (PAC). PAC считается главным органом миссии, принимающим решения. PAC состоит из комитета из 25 экспертов, в том числе людей с высоким интеллектом, то есть ученых, авторов или президентов академий. В него также могут входить проректоры различных учреждений или представители ИТ, а также профессора ИИТ.
NTM также регулируется работой четырех небольших комитетов, отвечающих за руководство в задачах, относящихся к миссии. Подкомитеты созданы в следующих четырех основных областях:
- Ставки
- Грант в помощь
- Авторское право и юридические вопросы
- Тексты знаний
Связанные часто задаваемые вопросы и ответы:
1 кв. Укажите важность различных видов переводческой деятельности?
Ответ: Переводческая деятельность важна по следующим причинам:
- Создание прямой и косвенной занятости
- Поощрение безработной молодежи, обладающей значительными знаниями, к получению этой высокооплачиваемой профессии.
- Повышение уровня грамотности в Индии.
2 кв. Кто считается бенефициарами НТМ?
Ответ: НТМ стремится предоставить преимущества значительному населению из различных слоев общества, таких как:
- Учителя разных предметов на разных уровнях
- Издатели и авторы ищут интересных предприятий.
- Кафедры языкознания
- Разработчики программного обеспечения для перевода,
- Радиостанции транслируют на разных языках
- Кинематографисты заинтересованы в многоязычных релизах
- Литературоведы.
- Работники общественного здравоохранения и НПО, работающие в области гражданских прав.
- Читатели, пытающиеся улучшить свои собственные языки
- Агентства или частные лица ищут различные типы переводчиков.
3 кв. Какую роль выполняет Центральный институт индийских языков?
Ответ: Центральный институт индийских языков отвечает за:
- Помощь государственным и центральным органам власти в переводческих вопросах.
- Вклад в развитие содержания и корпуса во всех возможных учреждениях.
- Преподавание всех индийских языков учащимся, не являющимся носителями языка, приведет к содействию языковой гармонии.
- Документация, а также защита малых языков, языков меньшинств и племен.
4кв. Как NCERT сыграл важную роль в переводе?
Ответ : NCERT сделал следующее:
- Национальная учебная программа переведена на все 22 языка.
- Перевод всех учебников до 12 класса на языки, хинди и урду.
5 кв. Что нужно помнить при переводе?
Ответ: При выполнении переводов необходимо учитывать следующие ключевые моменты:
- Покрытие исходных слов.
- Правильное сообщение об идеях, взятых из источника.
- Высокое сходство с исходной статьей.
- Должно читаться как перевод.